Cabron In Spanish Slang Essay

Want to get to know the locals in Mexico? Brush up on your slang.

Mexico has its own language untaught by Spanish schools and phrase books. It’s a language whose meanings shift in a heartbeat from insults to compliments, a language Mexican people manipulate deftly and instinctively in all sorts of contexts.

It’s, in a word, cabrón.

Here’s a primer of your essential Mexican slang:


This sounds like a cliché. Sure, a cabrón is a guy who’s a sort of badass, right?

Sure, that’s one interpretation. But this guy can be a real jerk, someone you talk about with disgust or fear, or this guy could be, say, an internationally renowned artist who’s just completed a photo exhibition about indigenous cultures.

Either one is a cabrón. And don’t forget about the feminine version, cabróna. Same standards apply: there are the bitchy, detested cabrónas and the revered, awe-inducing ones.

Then there’s que cabrón, which is used to describe a thing or situation as opposed to a person. This, too, can be positive or negative, but it’s gotta have a particular edge to it. Real life examples:

a) Narcos entered a popular restaurant and collected the cell phones of all the customers, warning them not to make any phone calls or act out of the ordinary. The narcos ate peacefully, returned the cell phones, paid everyone’s bills, and continued on their way. Que cabron.

b) You ran out of water, and the government isn’t sending more water to the Centro Historico for three days. You just had a party and now have a sink full of beer glasses, skillets full of chipotle sausage residue, and greasy plates. Que cabrón.

Insider tip: For added flair, add an “ay” before cabrón when used for people, and mix it up with an “esta cabrón” instead of “que cabrón” in the case of situations.


In the quintessential Mexican read, The Labyrinth of Solitude, Octavio Paz has a great passage about the significance of la madre (the mother) in Mexican slang and culture.

The madre is identified with all things negative, the padre with all things positive. This, argues Paz, is a reflection of two historical and cultural factors in Mexico.

The first is the idea of the “long-suffering mother,” the passive recipient of pain and burden who is, to use another classic Mexican slang term, chingada (screwed, for a polite interpretation).

The second is the historical resentment and resignation towards the woman whom Paz claims is the mother of modern Mexico—La Malinche. La Malinche was a Nahuatl woman who aided Cortéz in the colonization of Mexico, translating for him, offering insider information, and…giving him a son, one of Mexico’s first mestizos.

So la madre is not treated kindly by Mexican slang. Whether you feel squeamish about it or not, be prepared to hear at least one of these expressions on a daily basis:

Que madres: what the hell? As in, the sudden explosion of firecrackers on any random street corner, the drunken antics of your friend after so much mezcal, the thing floating in your soup.

Que poca madre: literally, how little mother, as if mother was a quantity added with an eye dropper to a particular experience. The less mother, the better. So if Mexico kills in soccer with a 5-0 victory, it’s definitely poca madre.

Or, on the flip side, it’s padre—meaning cool, awesome, interesting.

Hasta la madre: utterly sick of something. Your boyfriend’s behavior could drive you to feeling hasta la madre, and so could consistent rain every afternoon or the incessant barking of the dog next door. You’re at the end of your rope, the breaking point—you’re literally, to translate the phrase directly, almost to the point of motherhood.


There’s a whole linguistic universe surrounding huevos here, so I’ll just stick to my personal favorites.

Que huevon/huevona: What a lazy egg. This expression is one of the principal reasons for my deep affection for Mexico. The mental image rocks, and the insult rocks. It is soft and prodding and so accurate in so many situations (particularly for describing the morning after 10 peso beers and a night of salsa).

Similarly, there’s the expression que hueva, which translates literally as “what egginess.” Eggs here have the same association with laziness with an additional component of boredom. For example, you could toss out a que hueva at the suggestion of starting up a soccer game, and you could toss out a que hueva at the suggestion of watching one on T.V.

Que huevos! A brilliant expression that translates most accurately as “what balls” but really, contextually, means so much more. In the most literal “what balls” sense que huevos can be used to express admiration for some great courageous act; for example, throwing your half-eaten mango at that guy who whistled at you in the street.

It can also be used, however, to express repulsion for rude behavior, such as tearing around a corner in your SUV and nearly killing a couple of pedestrians.

And finally, it can be used without the “que” to lament a minor tragedy—spilling beer all over yourself, tripping over the sidewalk, forgetting to buy the one thing you went to the supermarket to buy.

You can’t really go wrong with these three overarching expressions—cabron, madre, huevos—used in one variation or another. (Obviously, when you’re having a chat with the polite grandmotherly señora on the corner you don’t want to bust out with “ay, cabrón!”….common slang sense applies in Mexico as in most places).

So the next time you find yourself grappling with the differences between ser and estar, why not sprinkle some huevos into the conversation and save yourself the effort?

Community Connection

Planning a trip to Mexico? Check out the three part series on Mexican cantinas: Wrestling, Pig Skin, and Beer, Life is Worth Nothing, and Tequila and a Song. Also, take Matador editor and Mex-pat Teresa Ponikvar’s advice about spending summer in Baja California Sur. And if urban life is your thing, read up on the top 10 nightlife spots in Mexico City.


The word cabrón refers to a cuckold, a man whose wife or girlfriend has been unfaithful without his knowing about it. Although the word also means ‘male goat’ and is inoffensive in that context, when used in slang, it can be extremely insulting or offensive. The word also has several other meaning in current slang.

Although the idea of being cheated on by a woman is uncomfortable for men around the world, it is particularly unpleasant in Latin culture, so the word cabrón should be used with caution, and only when you are very comfortable and confident with it. The Real Academia Española gives the following definitions for this word.

1. adj. coloq. Dicho de una persona, de un animal o de una cosa: Que hace malas pasadas o resulta molesto.
2. adj. vulg. Se dice del hombre al que su mujer es infiel, y en especial si lo consiente.
3. adj. coloq. Cuba. Disgustado, de mal humor.
4. adj. coloq. Cuba Dicho de un hombre: Experimentado y astuto.
5. adj. Méx. Dicho de una persona: De mal carácter.
6. m. Macho de la cabra.
7. m. Hombre que aguanta cobardemente los agravios o impertinencias de que es objeto.
8. m. Am. Mer. Rufián que trafica con prostitutas.

In other words, cabrón can refer to something that is annoying, a man whose wife or partner has been unfaithful, a way of describing someone who is experienced, or someone with a bad personality, a man who is a coward and tolerates all manner of annoyances, or a pimp.

As an interjection, ‘carbón’ means something like bastard or asshole.

• ¡Cabrón! (You bastard! You asshole! You stupid ass!)

Calling someone a ‘cabrón’ is to say that the person is a bastard, asshole, or jerk. This can be used directly or indirectly in speech.

• Eres un cabrón. (You are a bastard/ass/asshole.)

• El muy cabrón me robó el carro. (The bastard stole my car.)

The word ‘cabrón’ is used widely in the Spanish-speaking world, though its exact connotation and degree of offensive varies not only with the region but also with the people using it. Teenagers in particular tend to use slang openly and without reservation. Non-native speakers are best off not emulating them.

As with all curses, be very careful when using any form of cabrón. Even native speakers can cause offense, so non-natives are usually better off just avoiding them. But ‘cabrón’ and its accompanying idioms are so common that you have to know them.

Back to Spanish.↑ top

One thought on “Cabron In Spanish Slang Essay

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *